【www.lexiangwang.net--写作翻译】

写作翻译网权威发布经典名著诗经翻译:氓,更多经典名著诗经翻译相关信息请访问英文写作翻译网。

考试资料网英文写作翻译频道为大家整理的经典名著诗经翻译:氓,供大家参考:)
氓之蚩蚩,
  
  抱布贸丝。
  
  匪来贸丝,
  
  来即我谋。
  
  送子涉淇,
  
  至于顿丘。
  
  匪我愆期,
  
  子无良媒。
  
  将子无怒,
  
  秋以为期。
  
  乘彼危垣,
  
  以望复关。
  
  不见复关,
  
  泣涕涟涟。
  
  既见复关,
  
  载笑载言。
  
  尔卜尔筮,
  
  体无咎言。
  
  以尔车来,
  
  以我贿迁。
  
  桑之未落,
  
  其叶沃若。
  
  于嗟鸠兮,
  
  无食桑葚;
  
  于嗟女兮,
  
  无与士耽。
  
  士之耽兮,
  
  犹可说也;
  
  女之耽兮,
  
  不可说也。
  
  桑之落矣,
  
  其黄而陨。
  
  自我徂尔,
  
  三岁食贫。
  
  淇水汤汤,
  
  渐车帷裳。
  
  女也不爽,
  
  士贰其行。
  
  士也罔极,
  
  二三其德。
  
  三岁为妇,
  
  靡室劳矣;
  
  夙兴夜寐,
  
  靡有朝矣。
  
  言既遂矣,
  
  至于暴矣。
  
  兄弟不知,
  
  讥其笑矣。
  
  静言思之,
  
  躬自悼矣。
  
  及尔偕老,
  
  老使我怨。
  
  淇则有岸,
  
  隰则有泮。
  
  总角之宴,
  
  言笑晏晏。
  
  信誓旦旦,
  
  不思其反。
  
  反是不思,
  
  亦已焉哉!

  
  The Faithless Man


  
  A man seemed free from guile,
  
  In trade he wore a smile,
  
  He"d barter cloth for thread;
  
  No, to me he"d be wed.
  
  We went across the ford;
  
  I"d not give him my word.
  
  I said by hillside green,
  
  “You have no go-between.
  
  Try to find one, I pray.
  
  In autumn be the day!”
  
  I climbed the wall to wait
  
  To see him pass the gate.
  
  I did not see him pass;
  
  My tears streamed down, alas!
  
  I saw him passing by,
  
  I"d laugh with joy and cry.
  
  Both reed and tortoise shell.
  
  Foretold all would be well.
  
  “Come with your cart,” I said.
  
  “To you I will be wed.”
  
  How fresh were mulberries
  
  With their fruits on the trees!
  
  Beware, O turtledove,
  
  at not the fruits you love,
  
  For they"ll intoxicate.
  
  Do not repent too late!
  
  Man may do what they will,
  
  He can atone it still.
  
  The wrong a woman"s done
  
  No man will e"er condone.
  
  The mulberries appear
  
  With yellow leaves and sear.
  
  "er since he married me,
  
  I"ve shared his poverty.
  
  Desert"d, from him I part,
  
  The flood has wet my cart.
  
  I have done nothing wrong;
  
  He changes all along.
  
  He"s fickle to excess,
  
  Capricious, pitiless.
  
  Three years I was his wife
  
  And led a toilsome life.
  
  ach day I early rose,
  
  And late I sought repose.
  
  He thought it not enough
  
  And began to become rough
  
  My brothers did not know,
  
  Their jeers at me would go.
  
  Mutely I ruminate
  
  And then deplore my fate.
  
  I"d live with him in vain;
  
  I had cause to complain.
  
  I love the ford of yore
  
  And the wide rivershore.
  
  When we were girl and boy,
  
  We"d talk and laugh with joy.
  
  He pledged to me his troth
  
  Could he forget his oath?
  
  He"s forgot what he swore.
  
  Should I say any more?

本文来源:https://www.lexiangwang.net/waiyukaoshi/2679.html