【www.lexiangwang.net--写作翻译】

写作翻译网权威发布经典名著英文翻译庄子语录中英双语,更多经典名著英文翻译庄子语录中英双语相关信息请访问英文写作翻译网。

考试资料网英文写作翻译频道为大家整理的经典名著英文翻译庄子语录中英双语,供大家参考:)
故曰,至人无己,神人无功,圣人无名。

——《庄子》内篇《逍遥游》

Therefore, as the saying goes, “The perfect man cares for no self; the holy man cares for no merit; the sage cares for no name.”

——Wandering in Absolute Freedom, Inner Chapters,ZhuangZi

English Translation By Wang Rongpei


大知闲闲,小知间间;大言炎炎,小言詹詹。

——《庄子》《齐物论》

Men of great wits are open and broad-minded; men of small wits are mean and meticulous. Men of great eloquence speak with arrogance; men of small eloquence speak without a point.

——On the Uniformity of All Things, ZhuangZi

English Translation By Wang Rongpei

可呼可,不可呼不可。道行之而成,物谓之而然。恶呼然?然于然。恶呼不然,不然于不然。物固有所然,物固有所可。无物不然,无物不可。

——《庄子》《齐物论》

Something is approved because we approve it; something is disapproved because we disapprove it. A path is formed because we walk on it; a thing has a name because we call it so. When something is approved, there are reason to approve it; when something is disapproved, there are reasons to disapprove it. When something is like this, there are reasons for it to be like this; when something is not like this, there are reasons for it to be not like this. Why is is like this? Because it is like this. Why is is not like this? Because it is not like this. Since something is approved, why should it be disapproved? Womethkng is disapproved only when it is diaapproved. It is inherent in everything that it should be approved. Nothing should not belike this; nothing should not be approved.

——On the Uniformity of All Things ,,ZhuangZi

English Translation By Wang Rongpei


为善无近名,为恶无近刑。缘督以为经,可以保身,可以全生,可以养亲,可以尽年。

——《庄子》《养生主》

When you do good, don’t do it for the sake of fame; when you do bad, don’t do it as to incur punishment. If you always keep to the prper way, you will be able to keep a good health, preserve your nature, support your parents and live out your life-span.

——Essentials for Keeping a Good Healt

本文来源:https://www.lexiangwang.net/waiyukaoshi/2437.html