【www.lexiangwang.net--翻译资格】

翻译网权威发布论口译的跨文化语用失误,更多论口译的跨文化语用失误相关信息请访问英语翻译资格考试网。

. 为举办会议的城市名) [7 ] 。

  又如中国人经常向外国客人说一些诸如招待不周、准备工作做得不好之类的客套话,这主要是因为中国人待人处世倾向含蓄、谦虚以表明礼貌、客气。但由于文化差异的存在,这些话语经翻译后,译语听众和原语听众的感受会大不相同,有时甚至会完全相反。因此如有可能, 口译人员可向发言人说明情况或建议更改,而不是直接翻译成目的语。再如,当外方对中方为他所做的一切表示谢意时,中方习惯回答“这是我们应该做的”如果直译的话,中方的好意就被误解为“ 你是出于工作而并非心甘情愿为我们做事”。口译人员应尊重异国文化习俗,换用得体的语言表达“With pleasure”或“It ‘s my pleasure”。

  3. 忽视文化和价值观念所导致的语用失误。

  对于特有的民族文化现象:人名地名、历史事件、特有的体制、机构、流行语和典故等,需要把它们具体化,采取一种补充解释性翻译。如: “ …… 具有三城五优的显著特点,成为中外朋友投资的理想宝地。” “With a reputation of being a famous city in terms of culture , tourism , industry and featuring superior characteristics in environment , resources , policy , service and benefit , this city has become an ideal promising land for investors , domestic as well as international. ” 若译员按照话语表面意思把三城译为three cities , 把五优译为five advantages , 会给译语听众带来困惑。所以应进一步解释“ 三城”(文化名城、旅游名城、新兴的工业城),“ 五优”(优越的环境、优越的资源、优惠的政策、优质的服务和良好的效益) [8 ] 。又如近来常说的“ 三个代表”和“三讲”等缩略语的翻译。

  “三个代表”应译为“three represents”theory (The Party should always represent the development needs of China"s advanced social productive force , always represent the onward direction of China‘s advanced culture , and always represent the fundamental interests of the largest member of the Chinese people) “ 三讲”教育(讲学习、讲政治、讲正气) 应译为“three emphases”education (to stress theoretical study , political awareness and good conduct) . 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd.

  3. 3 宣传用语的翻译应有所取舍

  有些对内不对外的宣传口号不宜译成外文,如“ 当好东道主, 热情迎嘉宾” ( Act as a good host , Warm welcome guests) ,外国人看了会莫名其妙: 到底谁是东道主? 要谁迎嘉宾? 此类译语既给外宾的理解造成困难,有时还会给外宾留下不好的印象,有损国家形象。又如: 向文明游客学习! Learn from Civilized Tourists ! 向文明游客致敬! Salute to Civilized Tourists ! 这两句标语是完全为国内游客而设的,但翻成“Civilized Tourists”之后,外国人会觉得好笑: 难道你们本国的游客都是 Barbarous(野蛮的) 游客,所以才需要这样的标语吗?! 类似只适宜对内的宣传用语没有翻译的必要,因为它的目的是通过呼吁的方式来提高市民的社会公德及道德觉悟,规范国内市民的行为[9 ] 。

  4  结束语

  由于地理位置、自然环境、种族渊源、历史变迁、宗教信仰、经济发展水平等差异,各个民族都形成了自己的文化,而口译过程实际上是语言的交融及文化整合过程。我们在“输入”西方文化的同时,也在“ 输出”中国博大精深的文化。

  这就要求我们对语言具有敏锐的感受力和高超的表达能力,在翻译过程中对语言在特定环境中的实际应用

本文来源:https://www.lexiangwang.net/waiyukaoshi/2525.html