【www.lexiangwang.net--留学生】

  连宋在大陆行的言谈中多次使用了“愿景”一词,祖国大陆主流传媒中难得一用的语词。和连战主席发布“两岸和平发展愿景”中,让“愿景”一词赫然正式出场,体现了祖国大陆在语词的使用都非常尊重对岸同胞的习惯与创义。

  读者与我次见识“愿景”一词,但不难从字意上该词在句子中的所处来的地位理解,我想大概“心愿”或“愿望”加“远景”的意思,这算得上是“心有灵犀一点通”吧,不过却也萌生了探究“愿景”来龙去脉的欲求。

  海峡两岸在40年(1949-1989)的隔绝中,产生了语词使用上的差异,十多年前柏杨曾惊呼了“文化”的顺着惊呼编了《海峡两岸用语差异》(福建出版社1989年版)等书。不过,是大惊小怪了,差异或特殊用语在两岸的交流中不但风雨不惊,地被吸收或悄然化解,还不时为两岸交流平添了开心的语趣,记得“瓶颈”一词登陆时还让我颇感新异,但没月在大陆就耳熟能详了;而祖国大陆不大使用的“政治挂帅”一词竟赫然在宋楚瑜清华的讲演里,活灵活现!宋先生本人对两岸语词的差异也关注,在清华的演说里就例举了两对:硅谷/矽谷、智慧财产权/知识产权。其实还不止,译名就有甘乃迪/肯尼迪,反复的“愿景”了。

  查了台湾三民书局1985年编撰出版的大型语词工具书《大辞典》,并收入“愿景”一词,我本人参加编著的《大陆和台湾语词差别词典》(南京出版社1992年出版),也收入该词,它的“词龄”不大,很不过几岁而已。但“后生可畏”,连宋来访,高频率地在海内外华文报刊里,有2005年使用频率最高的汉语新语词!

  我“愿景”一词与英语VISION(眼光、远见)一词关系密切,很英语单词的翻译应运而生的,抑或了“眼光”或“远见”等更为贴当或更为的传达VISION的时,就催生了“愿景”一词。在近年企业的管理、营销和励志性的翻译图书里,先海外后内地,《VALUE&VISION》译为《价值与愿景》、《HOOVER‘SVISION》译为《愿景——企业的秘诀》等,我丰满的“愿景”一词确切的当是“远期的愿望”、“长远的”或“努力希望的图景”。

  欢迎你,海峡两岸的新语词——“愿景”!

本文来源:https://www.lexiangwang.net/zhaopinkaoshi/257762.html